POSPAPUA

Ikuti perkembangan terkini Indonesia di lapangan dengan berita berbasis fakta PosPapusa, cuplikan video eksklusif, foto, dan peta terbaru.

Anak-anak Saudi berdandan untuk merayakan tradisi hovercraft

Anak-anak Saudi berdandan untuk merayakan tradisi hovercraft

London: Perwakilan Otoritas Sastra, Penerbitan dan Penerjemahan di Kerajaan Arab Saudi berpartisipasi dalam Pameran Buku London minggu ini, dengan tujuan melanjutkan pekerjaannya untuk membangun khalayak internasional bagi para penulis di Kerajaan.

Partisipasi otoritas dalam acara tiga hari, yang berakhir pada hari Kamis, datang sebagai bagian dari inisiatif Tarjem atau “Tarjem” yang diluncurkan pada tahun 2020 sebagai bagian dari Visi 2030. Ini menyediakan dana untuk penerjemahan bahasa Arab “penting” . konten, untuk membuatnya tersedia untuk khalayak global yang lebih luas dan membantu mengatasi persepsi kuno tentang kerajaan.

“Tujuan utamanya adalah untuk mempromosikan konten berbahasa Arab dengan membiayai terjemahan,” kata Mohamed Hassan Alwan, CEO otoritas, kepada Arab News.

Tetapi tujuan kami juga untuk menjembatani kesenjangan antara budaya dan bahasa Arab dan lainnya, dan kami senang melihat bahwa mereka membuat kemajuan yang luar biasa. Inisiatif kami terus berkembang.”

250 hibah awal diberikan pada tahun 2021, dan rencana untuk menerjemahkan 500 karya pada tahun 2022 meningkat menjadi 700, membuat Alwan dan timnya “senang” dengan kemajuan tersebut.

Di antara karya-karya yang telah diterjemahkan adalah film yang terinspirasi oleh virus corona karya Jumana Al-Sahiti “Dear X,” yang dimulai sebagai rangkaian surat harian dan catatan harian yang ditulis penulis untuk dirinya sendiri selama delapan bulan pertama pandemi. Dia merevisi dan menggabungkannya menjadi sebuah novel atas saran penerbitnya.

Al-Suhaiti mengatakan bahwa program terjemahan otoritas memiliki manfaat bagi penulis yang melampaui peningkatan jumlah pembaca, karena dia melihatnya sebagai bukti lebih lanjut dari kemajuan sosial kerajaan baru-baru ini.

“Saya menerbitkan buku pertama saya pada tahun 2008, saat perempuan memiliki peran terbatas di bidang sastra (di Arab Saudi) tetapi mulai berkembang, berkat Putra Mahkota dan Kementerian Kebudayaan,” katanya kepada Arab News.

READ  Washington Meminta Terlalu Banyak dari Sekutu Eropa: China Daily Editorial

“Setiap penulis senang memiliki pembaca, tetapi semakin saya dapat memperluas lingkaran pembaca saya, semakin saya dapat memperluas diri saya sebagai pembaca, dan itu hanya akan memperluas gaya penulisan saya.”

Sementara Kementerian mendanai program penerjemahan, Kementerian menyerahkan tanggung jawab untuk memilih buku kepada sejumlah penerbit. Salah satunya adalah Nomad, penerbit “Dear X”, yang juga hadir di London Book Fair untuk memamerkan lima dari 50 karya terjemahannya yang akan keluar tahun ini.

“Kami memulai proyek tahun lalu… dengan proses (penerjemahan) yang memakan waktu tiga hingga empat bulan untuk setiap buku,” kata Max Scott, direktur Nomad, kepada Arab News.

“Komite pada dasarnya menyerahkan kepada kami untuk memutuskan karya mana yang harus dilanjutkan – kami memiliki 70 karya lagi yang sedang dalam proses – dan apa yang kami cari adalah karya yang benar-benar menarik bagi pembaca internasional.”

Scott mengatakan buku-buku yang dia dan timnya kerjakan mencakup berbagai tulisan di kerajaan itu, termasuk beberapa karya yang berhubungan dengan topik sensitif atau sulit yang mungkin dianggap tabu di masa lalu.

Misalnya, “Dates and Bullets”, yaitu tentang Seferberlik, menyoroti wajib militer Arab oleh Kesultanan Utsmaniyah selama Perang Dunia I. Nomad juga menerjemahkan novel horor “Room 8” dan kumpulan puisi “I Know Well the Face of Despair” karya Hatem Al-Shehri.

“Beberapa buku yang kami kerjakan telah dicetak beberapa kali di Arab Saudi,” kata Scott. “Dan sementara kesuksesan lokal jelas diperhitungkan, bagi kami sebagai penerbit, fokus kami adalah menemukan karya yang menunjukkan sisi alternatif dari Arab Saudi, yang terkadang kami rasakan tersesat dalam kebisingan.”

Penulis ulet Al-Rashidi mencapai perspektif segar semacam ini dengan novel fiksinya “Halia: Gadis yang Melawan Ketakutan,” yang mengambil inspirasi dari komunitas Badui Saudi di masa lalu.

READ  Mungkin Ukraina harus mengklaim beberapa wilayah dari Rusia, sebagai gantinya

“Saya mendasarkan ini pada cerita rakyat Saudi dan cara hidup suku Badui,” katanya kepada Arab News. “Nenek moyang kita tinggal di padang pasir dan saya mendasarkan novel saya pada cerita dan sejarah lisan mereka, dan kehidupan seorang pria Badui yang dibedakan oleh keberanian, kemurahan hati, dan kekuatan.”

Alwan, CEO OJK, mengatakan tahun ini pihaknya akan memberikan hibah untuk penerjemahan tidak kurang dari 750 karya.

Ada juga rencana untuk menerjemahkan lebih banyak karya berbahasa Arab ke dalam bahasa selain bahasa Inggris. Seorang juru bicara kementerian mengatakan kepada Arab News bahwa setiap tahun mereka akan memperluas ke bahasa tambahan, serta menerjemahkan lebih banyak karya asing ke dalam bahasa Arab.

“Kami optimis dengan masa depan Tarjem, dan kami berharap dapat menerima permintaan hibah terjemahan berkualitas tinggi dari penerbit,” kata Alwan.

“Ini akan memungkinkan kami untuk lebih meningkatkan kualitas konten bahasa Arab dan mempromosikan penulis Saudi secara lebih luas, tetapi yang lebih penting, menumbuhkan pemahaman dan apresiasi lintas budaya, karena kami telah berhasil menerjemahkan 14 bahasa lain ke dalam bahasa Arab.”